Introduction
If you knew you only had days left to live, what would you say? What would matter most? This is where Jesus was in Matthew 20. Heading to Jerusalem, he tells his disciples—again—what’s coming: betrayal, suffering, death, and resurrection. And what happens next? A mother asks Jesus if her sons can sit in the places of honor beside him.
It’s striking. Jesus just spoke of sacrifice, and they ask about status. But maybe that’s the point. We crave meaning—who we are, what we’ve done, what we have. We long for recognition, for purpose, for security.
But Jesus flips that on its head. “The first shall be last,” he says. “The greatest must be a servant.” This isn't just a lesson in humility. It’s the shape of the gospel.
Part 1: Jesus Walks Toward Death
Jesus tells them plainly. He’s going to die. This is not a surprise; he’s said it before. But this time, he adds detail: betrayal, mocking, crucifixion—by Jews and Gentiles alike. Why? Because he’s carrying the weight of the whole world’s sin.
Part 2: Our Need for Significance
The disciples want glory. So do we. Joy, the speaker, tells how years of serving in church left her burnt out and asking, “Don’t I matter?” In the wilderness, God reminded her—it's not about what you do or have. It’s about Christ.
Part 3: Reframing Greatness
Jesus redefines greatness. It's not about titles or recognition. It’s about serving. About laying yourself down so that Christ can live in you.
Takeaways
- Jesus became last, so we could have life.
- Real identity isn’t in status, but in Christ.
- We find life, not in self-importance, but in surrender.
- The greatest among us are the ones who serve.
Christ in me. I in Christ. That’s where real life begins.
Chinese Translation
引言
如果你知道自己只剩下几天可以活,你会说些什么?什么才是最重要的?在马太福音第20章中,耶稣正处在这样的时刻。前往耶路撒冷的路上,他再次告诉门徒将要发生的事:背叛、受苦、死亡,以及复活。接下来发生了什么?有一位母亲请求耶稣让她的两个儿子在他左右坐上尊贵的位子。
这令人震惊。耶稣刚讲完牺牲,他们却在问地位。但也许,这正是重点。我们渴望意义——我们是谁、做了什么、拥有什么。我们渴望被认可、有目标、有保障。
但耶稣颠覆了这一切。他说:“在前的将要在后。” “最大的要做仆人。” 这不仅是谦卑的功课,更是福音的本质。
第一部分:耶稣走向死亡
耶稣直言不讳地告诉他们:他要去死。这不是第一次说,但这次,他讲得更详细:被出卖,被戏弄,被钉十字架——不论是犹太人还是外邦人。为什么?因为他背负着全世界的罪。
第二部分:我们对意义的渴望
门徒想要荣耀,我们也是。讲员Joy分享了多年在教会服事后感到心力交瘁,心中疑问:“我难道不重要吗?”在旷野中,神提醒她——生命的意义不在于你做了什么或拥有什么,而是在于基督。
第三部分:重新定义伟大
耶稣重新定义了“伟大”。不在于头衔,不在于被认可,而在于服事。在于放下自己,让基督活在我们里面。
要点总结:
- 耶稣成了最小的,为要我们得生命。
- 真正的身份不在地位,而在基督里。
- 生命不是从自我为中心中获得,而是从完全降服中得着。
- 在我们中间最伟大的,是那些服事人的人。
基督在我,我在基督里。真正的生命从这里开始。
Spanish Translation
Introducción
Si supieras que solo te quedan unos días de vida, ¿qué dirías? ¿Qué sería lo más importante? Esa es la situación en la que se encuentra Jesús en Mateo 20. Camino a Jerusalén, les dice a sus discípulos—otra vez—lo que está por venir: traición, sufrimiento, muerte y resurrección. ¿Y qué pasa después? Una madre le pide a Jesús que sus hijos se sienten en los lugares de honor a su lado.
Es impactante. Jesús acaba de hablar de sacrificio, y ellos preguntan por estatus. Pero tal vez ese sea precisamente el punto. Anhelamos sentido—quiénes somos, qué hemos hecho, qué poseemos. Deseamos reconocimiento, propósito, seguridad.
Pero Jesús le da la vuelta a todo eso. “Los primeros serán los últimos”, dice. “El más grande debe ser siervo.” Esto no es solo una lección de humildad. Es la esencia del evangelio.
Parte 1: Jesús camina hacia la muerte
Jesús se los dice claramente. Va a morir. No es una sorpresa; ya lo había dicho antes. Pero esta vez, da más detalles: traición, burlas, crucifixión—tanto por judíos como por gentiles. ¿Por qué? Porque está cargando con el peso del pecado del mundo entero.
Parte 2: Nuestra necesidad de significado
Los discípulos quieren gloria. Nosotros también. Joy, la oradora, cuenta cómo después de años sirviendo en la iglesia terminó agotada y se preguntó: “¿Acaso no valgo nada?” En el desierto, Dios le recordó: no se trata de lo que haces o tienes. Se trata de Cristo.
Parte 3: Redefiniendo la grandeza
Jesús redefine la grandeza. No se trata de títulos ni reconocimiento. Se trata de servir. De rendirte para que Cristo viva en ti.
Conclusiones
- Jesús se hizo el último, para que nosotros tuviéramos vida.
- La verdadera identidad no está en el estatus, sino en Cristo.
- Encontramos la vida, no en la autoimportancia, sino en la entrega.
- Los más grandes entre nosotros son los que sirven.
Cristo en mí. Yo en Cristo. Ahí comienza la vida verdadera.
Japanese Translation
導入
もし自分の命があと数日しか残されていないと知っていたら、あなたは何を話しますか?何が一番大切になるでしょうか?マタイの福音書20章で、イエスはまさにそのような状況にありました。エルサレムへ向かう途中、彼は弟子たちに—再び—これから起こることを語ります。裏切り、苦しみ、死、そして復活です。その直後に何が起きたでしょうか?ある母親がイエスに、自分の息子たちがイエスの右と左に座れるよう願い出たのです。
衝撃的です。イエスは犠牲について語ったばかりなのに、彼らは地位について尋ねています。しかし、もしかするとそれこそが重要な点なのかもしれません。私たちは意味を求めます—自分は誰か、何を成し遂げたか、何を持っているか。認められたい、目的が欲しい、安全でありたいと願うのです。
しかしイエスは、それらを根本から覆します。「最初の者が最後になり、最大の者は仕える者とならなければならない」と言われました。これは単なる謙遜の教えではありません。福音のかたちそのものです。
第1部:死に向かって歩むイエス
イエスははっきりと言います。彼は死ぬのです。これは驚くべきことではありません。彼は以前にも言っていました。しかし今回は、裏切り、嘲り、そしてユダヤ人と異邦人の両方による十字架刑という具体的な詳細を加えています。なぜでしょうか?それは彼が、世界中の罪の重荷を背負っているからです。
第2部:意義を求める私たちの心
弟子たちは栄光を求めました。私たちも同じです。話し手のジョイは、何年も教会で奉仕を続ける中で燃え尽き、「私は大切ではないのか?」と自問するようになったと語ります。荒野の中で、神は彼女に思い出させました—大切なのは自分が何をするか、何を持っているかではなく、キリストなのだと。
第3部:偉大さの再定義
イエスは偉大さを再定義されます。それは肩書きや認知されることではなく、仕えることです。自分自身を明け渡し、キリストが内に生きるようにすることなのです。
まとめ
- イエスは最後の者となり、私たちに命を与えました。
- 真のアイデンティティは地位ではなく、キリストのうちにあります。
- 命を見出すのは自己重要感ではなく、自己放棄の中にあります。
- 私たちの中で最も偉大なのは、仕える人たちです。
キリストが私のうちに。私がキリストのうちに。そこから本当の命が始まります。